2010年3月15日 星期一

最牛美女翻譯官張璐 一夕暴紅

2010-03-16 中國時報

大陸總理溫家寶在人大閉幕後舉行記者會,五年來首度在國際記者會上啟用女翻譯,美女翻譯一夕暴紅,在大陸網友人肉搜索及媒體廣泛追查下,原來,替溫擔任同步口譯的,是目前大陸外交部翻譯室英文處副處長張璐。她說,由於溫常引用古詩詞,她預先整理溫所說的所有古詩句和成語,並在日常累積古文功力,以免臨場慌亂。

 「人或加訕,心無疵兮」,當溫家寶以劉禹錫詩回應國際對中國的批評時,一般人並不清楚這句古語涵意,但張璐立即流利譯出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside」,令觀眾驚嘆。

 十四日記者會一開始,「咦,總理身邊翻譯換人了!」大陸記者不斷耳語出現,果然,坐在溫家寶左側的翻譯不再是費勝潮,而是一位美女翻譯官。過去七年大陸總理記者會,從○六年至○九年,溫家寶記者會的翻譯是費勝潮,在費之前的兩年記者會上,均為女翻譯參加記者會,而此次張璐的出現,是五年來首次起用女翻譯。費勝潮現為外交部翻譯室英文處處長。

 兩個多小時翻譯中,可能因緊張,張璐有兩次與溫家寶搶話。「總體上,她譯得不錯!」記者會結束時,人大外事委的一位官員一邊誇讚一邊透露,張璐畢業於外交學院,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的同步口譯經驗。

 外交學院國關學院國際法系大四學生吳麗說,張璐是國際法系九六級學生,兩千年畢業,之後進入外交部翻譯室英文處,當前是大陸國家主席胡錦濤,及溫家寶首席翻譯,堪稱大陸最牛翻譯員。李肇星任外長時,張璐有次跟隨在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了十二場口譯。

 北京外交學院一名教授透露,外交部翻譯室目前約有五十名翻譯,想進外交部翻譯室,都得進行魔鬼訓練。張璐曾替大學生演講時說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記。

 每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到記者會當天,還要彩排。人民大會堂一名工作人員稱,由於溫家寶的語言非常豐富,還經常引用專業辭彙和古詩詞,是最難口譯的官員。

最牛美女翻譯官張璐 一夕暴紅

沒有留言: